Как была написана книга 'К истории тантры Ямантаки'
Кучевасов В. Ю.
К истории тантры Ямантаки
ISBN: 978-5-600-00888-5
Красноярск: Ситалл, 2015
14,5 x 21,5 см, 1000 экз., 136 стр., твердый переплет, илл.
Страничка, посвященная книге "К истории тантры Ямантаки": http://yamantaka.tibetlang.ru
С 1996 по 2001 год я учился в буддийском институте "Даши Чойнкхор Линг". По окончании обучения нужно было выбрать посвящённую буддизму тему для написания дипломной работы. Мы, студенты-хувараки, были свободны в выборе и из нескольких наиболее интересующих меня, я выбрал именно эту. Одной из основных причин послужила важность Ямантака-тантры для практикующих в наше сложное время. Это подтверждается в "Драгоценной сокровищнице трех Пробуждённых тел" известного мастера и ученого Лхундуба Пандиты, где подробно раскрываются пять особенностей практики Ямантаки-Ваджрабхайравы, что делает эту тантру особо важной для быстрого обретения духовных достижений практикующего человека, живущего в тёмные времена Кали-юги.
Окончательно же утвердиться с темой мне помог доктор тибетской медицины Николай Константинович Каратуев. Он также оказал существенную материальную поддержку на начальном этапе моего исследования. После окончательного утверждения темы, я получил благословение на этот труд от моего Учителя Еше Лодоя Ринпоче.
Сбор материала не ограничился походами в библиотеку Иволгинского дацана, на территории которого находится институт. Пришлось обойти все библиотеки города в поиске тибетских источников по тантре Ямантаки. К сожалению, меня не пустили поработать в Хранилище восточных рукописей и ксилографов при Бурятском научном центре СО РАН. Однако это событие послужило толчком совершить поездку в Монголию, которая оказалась удачной и плодотворной. Благодаря моим новым друзьям, я в течение двух недель получил возможность обрабатывать литературу в Национальной библиотеке Улан-Батора и в библиотеке монастыря "Гандэна". Подробнее об этом можно прочитать в моей книге.
После успешной защиты дипломной работы, которую я назвал "К истории тантры Ямантаки", последовал период постепенного накопления новой информации. Это были встречи в людьми, переписка через интернет, поиск дополнительной литературы. Периодически работа приостанавливалась, а потом снова продолжалась. Со временем, когда собралось достаточно материала, возникла идея оформить накопленное в виде книги. Первой версией стала электронная книга, которая и сейчас иногда встречается в сети интернет. Также на некоторых сайтах в интернете лежат отрывки из отдельных глав книги и моих статей, посвященных предмету исследования.
Меня не покидала мысль выпустить печатную книгу. И вот, спустя 15 лет, нашлись замечательные люди, которые были готовы поддержать этот проект и благодаря финансовой помощи которых книга увидела свет. Она вышла как нельзя кстати, потому что к этому времени многие русскоязычные буддисты получили разрешение на практику Ямантаки-Ваджрабхайравы, а общей информации об этом йидаме было не найти. Кто такой Ямантака и чья это ипостась, откуда и для чего он пришёл, как и по каким линиям преемственности учителей его тантры распространялись? Ответов на эти вопросы было не найти, за исключением кратких экскурсов учителей во время коллективных инициаций, а также отрывочных сведений об йидамах Ямантаки и его краткой истории на просторах интернета. Большинство ответов можно найти в моей книге. Конечно, она не претендует на полноту истории и её название говорит само за себя, это лишь начальная ступень исследования.
К моей радости, книга получилась великолепно оформленной и качественно напечатанной благодаря безвозмездной поддержке и рекомендациям Николая Дудко. На 136 страницах иллюстрированной книги вы узнаете, почему в качестве объекта исследования выбрана именно тантра Ямантаки, насколько правдивы первоисточники, каковы причины возникновения тантр Ямантаки, какие литературные источники использовались и как распространялось учение Ямантаки. Географический охват исследования: Уддияна, Индия, Тибет, Монголия, территория России, страны Запада. По времени: от начала проповеди тантры до наших дней. Географические и временные рамки работы неравнозначны - они зависели от информации, которой я располагал.
Например, по странам Запада информации накопилось очень мало, в основном это интернет-сайты с материалами для практикующих и интересующихся Ямантака-тантрой. В свое время я просил о помощи у заокеанских коллег, разослал письма по всем Дхарма-центрам США и Канады, вел переписку с Робертом Турманом, даже планировал поездку в эти страны с целью выяснить, как тантра распространяется на той стороне земного шара. Но так и не получил поддержки, поездка не состоялась и я ограничился общедоступными, но скудными интернет-источниками.
На протяжении всех пятнадцати лет, в создании книги приняли участие многие люди, о которых я написал в предисловии. Всем им я безгранично благодарен, ведь без них этой книги не было бы.
Источник: Сохраним Тибет
Хомячковый рай. Уйти и потеряться:
ВНИМАНИЕ, ВАЖНЫЙ ОПРОС!

Коллеги!
Всем, кому интересно освоить на достойном уровне разговорный тибетский язык, прошу присоединиться к опросу. Поделитесь этой информацией с теми людьми, для кого она может оказаться полезной! Благодарю Вас!
Хомячковый рай. Уйти и потеряться:
Тур возведения песочной мандалы глазами переводчика.

Кратко о туре
Сейчас многие люди интересуются тибетской культурой и языком, хотят читать, понимать и переводить. Ездить по стране и сопровождать с переводом делегации тибетских лам - занятие интересное и полезное. Но это лишь надземная часть айсберга...
Месяца сентябрь и октябрь выдались для меня не по погоде жаркими. Именно на это время выпал приезд в Россию группы тибетских монахов, сопровождать с переводом которых меня пригласил Ростовский буддийский центр. Состав делегации получился необычным и мне было весьма интересно поближе познакомиться с ламами. Подробнее о составе делегации на сайте Ростовского буддийского центра: http://rostovbuddhism.ru
"В чем же необычность?" - спросите вы.
Во-первых, четыре приглашенных монаха представляли четыре монастыря. Обычно же делегации состоят из монахов одного монастыря и более того, из одного из землячеств - "камцена", входящих в состав монастыря. Глава делегации, Махапандита Шераб Нима ринпоче, прибыл из "Пэльпунг Шераб Линг" - монастыря 12-го Кентинг Тай Ситупа ринпоче, расположенного в Бире на севере Индии, недалеко от Дхарамсалы. Остальные монахи оставили на время свои монастыри в индийских местностях Шимле и Мондэ, и в непальском Катманду. Монастыри относятся к традиции Джонанг, за исключением первого - "Пэльпунг Шераб Линг" относится к Кагью.
Во-вторых, в делегации присутствовало три человека, которых мы называли "ринпоче". Два из них - тулку, т.е. сознательные перерожденцы, воплощения известных лам. Третий же - "кен-ринпоче" или драгоценный настоятель монастыря "Джонанг Тактэн Пунцог Чойлинг" в Шимле. Обычно же в делегациях присутствует один монах-ринпоче.
И в-третьих. Известно, что традиция Джонанг делает основной упор на практику Калачакра-тантры и содержит в себе её учение, которое дошло до наших времён во всей полноте. И это обстоятельство Его Святейшество XIV Далай-лама выделяет в своих лекциях по Калачакре. А наша делегация во всех городах тура возводила мандалу Калачакры в традиции Джонанг, что для России проводится впервые.
Маршрут нашего пребывания: Ростов на Дону, Красная Поляна, Самара, Нижний Новгород и Москва. Весь тур проходил два месяца.
Особый интерес для меня представляло то обстоятельство, что ламы родом из Амдо, одной из трех основных областей исторического Тибета, которых тибетцы называют "Чолкасум" (уточнить). Мне доводилось переводить представителей центральной области - Уй-Цзан (лхасский диалект) и Кхам. Амдо для меня - первый опыт и определенные сложности с пониманием.
Интересно, что язык Дхармы особо не разнится у носителей родственных диалектов и здесь проблем с пониманием почти не возникало, но вот разговорный язык... - это действительно трудный барьер, для преодоления которого мне потребовалось время. А это два месяца плотного общения, причем общение это не ограничивалось часами работы. Часы отдыха других для меня были также часами работы. Не один раз возникали моменты, когда я говорил по-тибетски, обращаясь к своим русскоязычным собеседникам :)
Для тех, кто хочет переводить устную Дхарму
Могу сказать, что работа переводчика требует полной отдачи сил, как физических, так и душевных.
ГРАМОТНЫЙ ПЕРЕВОД. Это не только качественное и понятное для слушателей изложение материала, но и хорошая дикция, когда перевод подается отчётливо, с выражением и в среднем темпе, удобном для восприятия речи.
РАБОТОСПОСОБНОСТЬ. Труд переводчика не ограничивается кругом лекций, интервью и официальных выступлений. Наша задача - содействовать контакту спикера и слушателя, а потому неофициальные диалоги в кулуарах, минутные паузы, заполненные неформальным общением нужно не лениться и переводить даже по просьбе хотя бы одной из сторон!
Помимо работоспособности нужно проявлять также и другие качества. Они связаны даже не с профессиональными навыками перевода иноязычной речи, а личными качествами человека.
ЛОЯЛЬНОСТЬ. Для меня пожалуй самым трудным было сохранять лояльность, корректность - растворить свое "я" и отражать реальность такой, какая она есть, т.е. не привносить свою точку зрения в перевод.
ПЛОДЫ ПЕРЕВОДА. Когда переводчик качественно выполняет свою работу, слушатели восхищаются ораторским талантом спикера. Когда возникают ошибки не по вине переводчика, виновным остается переводчик. Это вполне рабочая ситуация и к этому всегда нужно быть готовым. Такие ситуации - отличное средство примерить на практике учение о 8 мирских дхармах :)
СТРАХ СОВЕРШИТЬ ОШИБКУ. Без них никак не обойтись. Главное - не бояться их признавать и исправлять. Порой страх совершить ошибку при переводе сковывает сознание и возникают мысли не связываться с той или иной темой перевода пока как следует не подготовишься. Но для солидной подготовки обычно времени не хватает и потому требуется набраться смелости, чтобы взять тему и готовиться к ней по ходу дела. А ведь язык учения многообразен, и Будда передал 84000 учений, и невозможно быть сведущим во всех них. Так что важно не бояться трудностей и браться за новые темы перевода, но с учётом нижеследующего пункта!
ПОСТОЯННОЕ РАЗВИТИЕ. Если мы говорим об изучении языка для себя, то мы настраиваемся на комфортное овладение материалом, чтобы учеба была для нас в радость, а иначе удачи в постижении азов языка нам не видать. Но когда речь идет о профессиональной подготовке в качестве переводчика, то здесь учеба выходит на первый план и пожалуй именно учеба становится ежедневной работой. Требуется постоянно развиваться, чтобы быть во всеоружии!
ПРИВЫЧКИ. Полезные привычки влияют на отношения с монахами. Монахи ведут определенный образ жизни, отличный от нашего. Некоторые из них за много лет впервые покидают стены своих монастырей, не знают привычек и нравов мирян, живущих в странах Запада. Если Вы человек организованный, неприхотливый, не подверженны вредным привычкам (табак, алкоголь), занимаетесь духовными практиками, читаете мантры и т.д., то Вам будет легко найти контакт с монахами и сработаться с ними.
Три слова об организации мероприятий
Я не первый раз сопровождаю делегации и вижу огромную работу, которую на высоком уровне проделывают организаторы, координаторы, спонсоры и волонтёры подобных масштабных проектов по популяризации тибетской культуры и возведению песочных мандал. И все же хотелось бы высказать собственные соображения на этот счёт. Ведь ценной может быть любая информация, способная сделать пребывание иностранных гостей в России более приятным и незабываемым!
- Четко прописанный и заранее составленный план мероприятия.
Пожалуй самое важное - заблаговременно составить подробный почасовой план мероприятий всего тура с указанием тем лекций и ритуалов. Не нужно затягивать с составлением этого важного документа, чтобы потом в спешке не верстать программу на коленке накануне открытия мероприятия и оградить себя таким образом от неприятных ситуаций в течение всего тура.
Кроме того, заранее зная темы каждой лекции, переводчик может качественнее подготовится к ним, что принесёт максимальную пользу для слушателей. Ведь по большему счету именно за счет прослушанных лекций люди проникаются Словом Будды. Но и внешняя сторона буддизма играет свою роль, а потому утренние и вечерние службы собирают определенную аудиторию и потому список молитв и ритуалов хорошо бы составлять при активном участии глав делегаций с учетом астрологически благоприятных дней и специфики региона (выходные дни, свободное от работы время), где эти службы будут проводится. - Достаточное время для отдыха.
Конечно, хочется максимально использовать время для общения с монахами. Но плотный график в течение длительного времени без отдыха может привести к усталости и болезням. Лучше выделять хотя бы час каждый день для прогулок и отдыха, либо в отдельные дни делать экскурсионные познавательные поездки.
Тибетские монахи - люди очень скромные, деликатные и неприхотливые. Сами они не попросят об отдыхе и даже могут отказываться от подобных неформальных мероприятий, чтобы не создавать приглашающей стороне дополнительных хлопот. Возьмите инициативу в свои руки и проявите гостеприимство - заранее пропишите в программе часы спланированного отдыха для гостей. Они радуются такому активному отдыху как дети, с большим интересом впитывают информацию об истории, жизни и людях наших городов. А потому расскажите им о себе и о своём крае! - Питание.
В основном многие предпочитают на обед вегетарианские блюда, поскольку идет возведение мандалы. На завтрак - легкие рисовые похлебки или каша с хлебом. Вечером можно готовить мясные блюда с овощами, причем при наличии продуктов, они с удовольствием приготовят сами что-нибудь из тибетской кухни. Кстати, многим очень нравится наша гречка! Главное, чтобы пища была свежеприготовленной. Ведь для них поездка в другую страну несет дополнительную нагрузку на организм - другой климат, другая вода, другая пища... И многие тибетцы ограничивают себя в сладком. А потому десерт возможен, но только без фанатизма :) И в качестве перекуса подойдёт чай, фрукты, сухофрукты и орешки.
В заключении этой краткой заметки хочу поблагодарить руководителя Ростовской буддийской общины Лучиану Кареву за предоставленную мне возможность сопроводить эту делегацию, так как она имела решающее слово в вопросе выбора переводчика. За время этой поездки я познакомился со многими замечательными людьми и все мы действовали как единый организм - в гармонии и во взаимопонимании. Я не решусь начать перечислять всех людей, с кем я имел счастье познакомиться, так как это займет много места и может обидеть тех, кого я незаслуженно забуду упомянуть ;) Но всем-всем я передаю пламенный привет из солнечной Бурятии, а также желаю быть счастливыми, здоровыми, материально и духовно богатыми!
ФОТООТЧЁТ ПО ТУРУ
Благодарю представителя Ростовской общины в Москве Нателу Тарасову за предоставленные фотографии с мероприятий в посёлке Красная Поляна и Москве, а доктора философских наук Любовь Борисовну Четырову за фотографии с интервью с Махапандитой на радиостанции Маяк в Самаре!